in

Cómo la estrella de ‘Pachinko’ Jin Ha, el creador Soo Hugh, los productores Theresa Kang-Lowe y Michael Ellenberg fusionaron 3 idiomas – Contenders TV

Cómo la estrella de 'Pachinko' Jin Ha, el creador Soo Hugh, los productores Theresa Kang-Lowe y Michael Ellenberg fusionaron 3 idiomas – Contenders TV

En la serie Apple TV+ Pachinko, Solomon (Jin Ha) habla coreano, japonés e inglés. El programa, basado en el libro de Min Jin Lee, rastrea cuatro generaciones de su familia de Corea y Japón (como coreanos Zainichi), por lo que los tres idiomas están involucrados. Ha no habla japonés y estudió los diferentes dialectos con la entrenadora vocal Yu-Mi Kang.

“Habiendo vivido en Corea y Hong Kong antes de venir a Estados Unidos con mi familia, las experiencias de ser dejado en un lugar extranjero y tener que encajar o encontrarme a mí mismo, eso es bastante difícil para cualquiera”, dijo Ha en un panel de Deadline Contenders en Domingo en el Teatro Paramount. “Ser un inmigrante también o una persona asiático-estadounidense fue una experiencia que sentí directamente conectada con el hecho de que Solomon esté a caballo entre las tres culturas diferentes de las que es parte. Mis abuelos y parientes vivieron la era colonial en Corea. Mis abuelos solo hablaron japonés durante la mayor parte de sus vidas. Mi papá estudió japonés debido a la influencia”.

A menudo, Solomon habla coreano y japonés en la misma línea de diálogo. Pachinko muestra los subtítulos en inglés en azul cuando se traduce al japonés y en amarillo cuando se traduce al coreano.

“Hace cuatro años sabíamos que era inusual vender algo trilingüe, de escala épica, predominantemente con todo el elenco asiático”, dijo Kang-Lowe. “Desde un punto de vista creativo, tienes que contar estas historias desde los lenguajes reales de los personajes”.

Deadline Contenders Television Arrivals – Día 2: John C. Reilly, Winona Ryder, Mindy Kaling, Dave Burd y más – Galería de fotos

El productor ejecutivo Michael Ellenberg también señaló los cambios sutiles en el desempeño de Ha cuando habla cada idioma.

“La forma en que Solomon se mueve entre esos idiomas, cuando habla japonés es una versión de sí mismo”, dijo Ellenberg. “Cuando habla coreano es otra versión. Cuando habla inglés, es una tercera persona por completo. La audiencia se conecta a eso, incluso si no hablan ninguno de los idiomas. Solo en su rostro y cómo se porta y se transforma”.

Hay un conflicto generacional entre Salomón y sus padres y sus abuelos. El productor ejecutivo Michael Ellenberg dijo que los idiomas también representan los lazos entre generaciones.

“El género de [series creator] entonces [Hugh]’s estructura, no hay pasado y presente”, dijo Ellenberg. “Todo está presente. Pero existe este diálogo entre las generaciones. Está destinado a eliminar el sentido del pasado profundo al que no puedes acceder”.

Hoo dijo que quería producir “un diálogo sobre generaciones”. De lo contrario, no habría tocado lo que considera un libro perfecto. Hoo también cree que a la televisión le faltan historias sobre la gente común.

“Tenemos historias sobre superhéroes, tenemos historias sobre los muy ricos, tenemos historias sobre gente famosa y me encantan esos programas”, dijo Hoo. “Estamos celebrando a las personas que conocemos. Tenía muchas ganas de hacer un retrato de la humanidad justa”.

Hoo también es hija de inmigrantes. Ella llama al éxito de Pachinko un homenaje a ellos.

“Siempre digo que mis padres llegaron aquí sin nada”, dijo Hoo. “Ahora me doy cuenta de que vinieron con todo porque vinieron con sus sueños y esperanzas. Ahora sabemos que esas esperanzas y sueños valen más que todo el oro del mundo”.



Fuente

Recopilado por Farandulero

Rosario Dawson y Ernest Dickerson sobre cómo 'DMZ' es una advertencia para el mundo divisivo de hoy — Contenders TV

Rosario Dawson y Ernest Dickerson sobre cómo ‘DMZ’ es una advertencia para el mundo divisivo de hoy — Contenders TV

Allison Ponthier: 'Autopilot' trata sobre mi enorme fobia a conducir

Allison Ponthier: ‘Autopilot’ trata sobre mi enorme fobia a conducir