Los puristas de Roald Dahl han ganado.
Tras una semana de polémica e indignación por los cambios de sensibilidad impuestos a las palabras del Charlie y la fábrica de chocolate autor, el editor Puffin ha anunciado que una colección de 17 obras de Dahl se relanzará intacta como parte de la colección clásica de Roald Dahl.
Netflix, que compró Roald Dahl Story Company en 2021 en un acuerdo rumoreado de mil millones de dólares, no hizo comentarios sobre el desarrollo.
«Escuchamos el debate de la semana pasada, que reafirmó el poder extraordinario de los libros de Roald Dahl y las preguntas muy reales sobre cómo las historias de otra era pueden mantenerse relevantes para cada nueva generación», dice Francesca Dow, directora general. de Penguin Random House Children’s.
“Como editorial infantil, nuestro papel es compartir la magia de las historias con los niños con el mayor pensamiento y cuidado”, continúa Dow.
“Los libros fantásticos de Roald Dahl son a menudo las primeras historias que los niños pequeños leerán de forma independiente, y cuidar la imaginación y las mentes en rápido desarrollo de los lectores jóvenes es tanto un privilegio como una responsabilidad.
“También reconocemos la importancia de mantener impresos los textos clásicos de Dahl”.
The Classic Collection incluirá materiales archivados relevantes para los 17 libros, muchos de los cuales han sido una trampa para los productores de Hollywood y teatro: no solo Fabrica de chocolatepero también Las brujas, el BFG, Fantástico Sr. Zorro y James y el durazno gigante todos han visto adaptaciones exitosas a la pantalla y/o al escenario.
La capitulación se produce después de una semana de acalorados debates sobre los cambios en el canon de Dahl, que generó reproches de personas como Salman Rushdie y la propia reina consorte, Camilla, quien el jueves le dijo a su club de lectura: “Por favor, manténganse fieles a su vocación, sin obstáculos. por aquellos que deseen coartar la libertad de expresión o imponer límites a su imaginación. Basta de charla.»
Los comentarios provocaron risas y una ronda de aplausos.
La reacción tomó por sorpresa a Puffin, Roald Dahl Story Company y su propietario, Netflix.
“Queremos asegurarnos de que todos los niños sigan disfrutando de las maravillosas historias y personajes de Roald Dahl”, dijo un portavoz de Roald Dahl Story Company. El reportero de Hollywood después de anunciar los cambios. “Al publicar nuevas tiradas de libros escritos hace años, no es inusual revisar el lenguaje utilizado junto con la actualización de otros detalles, como la portada y el diseño de la página del libro. Nuestro principio rector en todo momento ha sido mantener las tramas, los personajes y la irreverencia y el espíritu afilado del texto original. Todos los cambios realizados han sido pequeños y cuidadosamente considerados.
“Como parte de nuestro proceso de revisión del lenguaje utilizado, trabajamos en colaboración con Inclusive Minds, un colectivo de personas apasionadas por la inclusión y la accesibilidad en la literatura infantil. La revisión actual comenzó en 2020, antes de que Netflix adquiriera Dahl. Fue dirigido por Puffin y Roald Dahl Story Company juntos”.
Y, de hecho, no es del todo inusual que los libros, y en particular los libros para niños, se sometan a revisiones para las sensibilidades modernas. Ya en 1959, la Nancy Drew La serie de misterio, escrita en 1930, fue revisada por la editorial Grosset & Dunlap, en parte para modernizar y simplificar la serie, pero también para eliminar los estereotipos raciales negativos de los afroamericanos.
Los originales, con estereotipos racistas y todo, fueron relanzados en 1991 por Applewood Books para sacar provecho de la nostalgia de los puristas de Nancy Drew; la nota de un editor reconocía los «estereotipos raciales y sociales» en los libros que podrían hacer que el lector se sintiera «extremadamente incómodo».
En 2014, una amada adaptación de 1969 de Pippi Calzaslargas para la televisión sueca fue
Las revisiones de Dahl, sin embargo, entran en un área más gris. Los cambios no se hicieron para eliminar el racismo explícito (aunque Dahl, como antisemita declarado, no era inmune a tales cosas), sino en otras áreas que podrían ofenderse.
Su gordofobia, por ejemplo, es un tema recurrente en muchos de sus libros. A la luz de las nuevas sensibilidades a la vergüenza corporal, la palabra «gordo» se eliminó de todos los libros. Augustus Gloop, por ejemplo, el glotón chico alemán de Fabrica de chocolateen cambio, se describe como «enorme».
En james y el durazno gigante, un verso que originalmente decía: «La tía Sponge era terriblemente gorda / Y tremendamente flácida», ahora dice: «La tía Sponge era un viejo bruto desagradable / Y merecía ser aplastado por la fruta».
Los Oompa-Loompas, que Dahl describió originalmente como pigmeos africanos a los que les encanta comer granos de cacao, fueron cambiados por el mismo Dahl en 1973 a trabajadores blancos después de las quejas de la NAACP de que su descripción tenía connotaciones de esclavitud.
Pero la nueva versión altera aún más la descripción. En lugar de «pequeño» o «no más alto que mi rodilla», Puffin cambió el lenguaje a simplemente «pequeño». Y ya no son “hombres”. Ahora se les llama “personas”.
También se han eliminado las referencias frecuentes a los personajes que están «locos» y «locos», al igual que los colores «negro» y «blanco», independientemente del contexto. Y uno de los cambios más objetados, de la brujas, agrega este descargo de responsabilidad que suena muy poco a Dahl en un pasaje sobre las brujas siendo calvas en secreto: «Hay muchas otras razones por las que las mujeres pueden usar pelucas y ciertamente no hay nada de malo en eso».
THR se acercó a Mentes Inclusivasla organización con sede en el Reino Unido que asignó las obras de Dahl a «Embajadores de la inclusión» para obtener información sobre cómo parte del material de los libros podría ser perjudicial para los lectores jóvenes, para conocer cómo y por qué llegaron a las conclusiones a las que llegaron.
“Por lo general, evitamos discutir proyectos individuales, pero nos complacerá compartir más información sobre cómo trabajamos en general como organización, incluso con respecto a títulos más antiguos”, dice un representante de Inclusive Minds.
La siguiente es una declaración de Inclusive Minds sobre su proceso:
Inclusive Minds es una organización que trabaja con el mundo de los libros infantiles para apoyarlos en una representación auténtica, principalmente conectando a aquellos en la industria con aquellos que han vivido experiencias de cualquiera o múltiples facetas de la diversidad.
Cuando Inclusive Minds se lanzó hace más de 10 años, desempeñó un papel valioso para ayudar a crear conciencia sobre la importancia de una inclusión mejor y más auténtica en los libros para niños. La organización siempre ha evolucionado con las necesidades cambiantes de la industria y, dado que la conciencia de la necesidad de diversidad e inclusión ha aumentado drásticamente en los últimos años, hay menos necesidad de que Inclusive Minds haga campaña para que los libros sean inclusivos y una mayor necesidad de la práctica. servicios que ofrecemos en términos de ayudar a garantizar la autenticidad.
Inclusive Minds no escribe, edita ni reescribe textos, pero brinda a los creadores de libros información valiosa de personas con experiencias vividas relevantes que pueden tener en cuenta en el proceso más amplio de escritura y edición.
A lo largo de los años, muchos editores de libros infantiles en el Reino Unido (desde pequeños independientes hasta miembros de las cinco grandes casas editoriales) se han puesto en contacto con nosotros para conectarse con nuestra red de Embajadores de Inclusión. Esta es una red de jóvenes con muchas experiencias vividas diferentes que están dispuestos a compartir sus conocimientos para ayudarlos en el proceso de crear libros inclusivos de manera auténtica, ya menudo incidental. No son lectores de sensibilidad.
Alentamos a los creadores de libros (por lo general, editores y, a veces, autores e ilustradores) a que soliciten conectarse a la red en la etapa más temprana posible del desarrollo de un libro, para que los Embajadores de la Inclusión puedan compartir matices relacionados con su experiencia vivida a medida que se crean los personajes y se desarrollan las tramas. . Esto lo hace muy diferente de la lectura de sensibilidad. Involucrar a nuestros Embajadores no se trata de eliminar contenido potencialmente controvertido, sino de incluir e incorporar voces y experiencias auténticas e inclusivas desde el principio. Estas conexiones brindan información valiosa que complementa las muchas otras formas de investigación que un autor utilizará para garantizar una inclusión auténtica.
Ocasionalmente, los editores se acercan a nosotros para consultar a los embajadores de inclusión cuando buscan reimprimir títulos más antiguos. Si bien este no es el enfoque principal para los Embajadores (y creemos que se logra una mayor autenticidad a través de aportes en las etapas de desarrollo), creemos que aquellos con experiencia vivida pueden brindar aportes valiosos cuando se trata de revisar el lenguaje que puede ser dañino y perpetuar estereotipos dañinos. . En todo nuestro trabajo con jóvenes marginados, el impacto negativo muy real y el daño causado a la autoestima y la salud mental por la representación sesgada, estereotipada e inauténtica es un tema recurrente. En cualquier proyecto, el rol del embajador es ayudar a identificar el lenguaje y las representaciones que podrían ser inauténticas o problemáticas, y resaltar por qué, así como indicar posibles soluciones. El editor (y/o autor) entonces tiene toda la información para tomar decisiones informadas con respecto a los cambios que desea realizar en los manuscritos e ilustraciones.
Para mayor claridad, Inclusive Minds no edita ni reescribe el texto, pero proporciona comentarios valiosos de personas con experiencias de vida relevantes para ayudar en el proceso más amplio.