in

Las palabrotas de Jeon Jae Joon en las versiones dobladas en inglés y japonés de “The Glory” llaman la atención (v.daum.net)

A medida que la exitosa serie de Netflix «The Glory» continúa atrayendo la atención, los espectadores ahora están discutiendo las versiones dobladas del drama en diferentes idiomas.

“The Glory” es una serie de Netflix que cuenta la historia de una mujer cuyo alma queda destrozada luego de sufrir una despiadada violencia escolar en su infancia, así como su meticulosamente planeada y desesperada venganza.

El 10 de marzo, “The Glory” lanzó la Parte 2 (Episodios 9 a 16) y ocupó el puesto número uno en el ranking mundial de Netflix a los tres días de su lanzamiento. Este es un logro abrumador, considerando que un K-drama superó a los programas de televisión y películas de habla inglesa y no inglesa.

Después de la transmisión, las actuaciones cautivadoras de los actores de la versión coreana se convirtieron en un tema candente. Mientras tanto, las principales escenas traducidas en versiones dobladas para varios países también están recibiendo atención.

En particular, los fanáticos de “The Glory” están discutiendo qué tan bien los actores doblados capturaron las actuaciones de los actores coreanos originales, cómo retrataron un encanto de actuación de voz único y cómo dieron vida a las escenas clave.

Cha Joo Young la gloria

Una de las escenas que ha llamado la atención es cuando Jeon Jae Joon (interpretado por Park Sung Hoon) conduce a la escuela de Ye Sol mientras maldice y conduce imprudentemente. Como la escena ya se destacó en la versión coreana por su actuación natural y su peculiar empatía, hubo curiosidad sobre cómo los actores de doblaje de otros países lograron retratarla. En particular, la forma en que las palabrotas específicas del coreano se tradujeron a las versiones en inglés y japonés ha llamado mucho la atención.

Al mismo tiempo, en la escena en la que Choi Hye Jeong (interpretada por Cha Joo Young) grita después de que Son Myeong Oh (interpretado por Kim Gun Woo) le confiesa, el sonido en la versión doblada al japonés provocó risas.

Además, en la escena en la que Moon Dong Eun (interpretada por Song Hye Kyo) se dirige a Lee Sa Ra (interpretada por Kim Hieora) y le advierte que Dios está enojado, la encantadora voz del actor de voz de la versión estadounidense recibió elogios por ofrecer un encanto diferente. del original

De esta manera, aún después de su conclusión, “The Glory” continúa ganando popularidad a nivel mundial, con el ferviente apoyo de los espectadores inmersos en los sentimientos persistentes del drama.

Fuente:

Fuente

Posted by Farandulero

Emily Ratajkowski acaba de tomar la zambullida Pixie Cut

Danny DeVito protagonizará ‘I Need That’ en Broadway en octubre