traductores, un documental corto del director Rudy Valdez, ganador de dos premios Emmy, muestra la vida de tres niños latinos: Harye, 13; Densel, 11; y Virginia, 16, mientras traducen transacciones cotidianas para sus padres que no hablan inglés. Luego de una proyección en el Teatro Ricardo Montalbán de Hollywood (la película también se estrenó en el Festival Internacional de Cine Latino de Los Ángeles y en el Festival de Cine de Tribeca), Valdez explica que su enfoque de la película se inspiró en los muchos clientes que compraban en la tienda de conveniencia de su familia en Michigan.
“Yo mismo no era traductor, pero mis padres tenían una pequeña tienda de comestibles mexicana donde crecí y la gente sabía que podía hablar inglés, español, spanglish, cualquier cosa”, recuerda. “Muchas veces presencié, cuando tenía 7 u 8 años, la gente entraba, se dirigía a mis padres y decía: ‘Mira, necesito ir a la escuela de mi hijo, o al hospital, o al juzgado y necesito que alguien me ayude. tradúceme porque no hablo inglés’”.
Para Valdez, eso a menudo significaba ayudar a extraños: “Cada vez que eso sucedía, mis padres cerraban la tienda y me llevaban con ellos. Mis padres entendieron lo importante que era tener a alguien allí que pudiera traducir para ellos, la importancia de ese acceso”.
En traductores (o traductores), Harye, una adolescente inteligente y vibrante, ayuda a sus padres traduciendo para ellos mientras obtienen la identificación y cuando su hermana, que tiene una serie de problemas médicos, ve a un médico.
“Estaba tan nerviosa porque no sabía si haría algo bien o mal”, dice Harye sobre sus esfuerzos. “Me encanta ayudar a mis padres a traducir”, agrega. “Me dieron todo lo que necesito y es mi manera de agradecerles. Esta conexión se hizo más fuerte con mis padres y [me] porque estaba traduciendo situaciones importantes y [made] nuestro amor aún más fuerte.” Como dice la madre de Harye, a través de la traducción de su hija: “Este documental muestra cómo viven los inmigrantes cuando llegamos a un nuevo país y cómo, si los inmigrantes tienen voz, podemos mostrar quiénes somos”.
US Bank se asoció con Valdez para ayudar a traer traductores a la vida como parte de una iniciativa dedicada a cerrar las disparidades de riqueza llamada Compromiso de Acceso, que incluye una aplicación en español para ayudar con la banca llamada Asistente Inteligente. El director de diversidad de US Bank, Greg Cunningham, y su equipo escucharon a los gerentes bancarios compartir cómo los inmigrantes mayores estaban trayendo a sus familiares más jóvenes para ayudar con todo, desde leer los estados de cuenta hasta las facturas del IRS, y querían destacar a estas personas más jóvenes. Dice Cunningham, “Todos deberíamos vernos a nosotros mismos en la historia. Que la historia de los nuevos estadounidenses, o inmigrantes, es la historia de Estados Unidos: cada uno de nosotros en algún momento tuvo que traducir para nuestros mayores. Es una historia humana universal”.
fanáticos de Hollywood de traductores – lo que saca a la luz el hecho de que hay 11 millones de niños traductores solo en los EE. UU. – incluye a John Leguizamo y a la cantautora y embajadora del cine Leslie Grace, quienes tradujeron para sus propios familiares y Leguizamo dice que continúa haciéndolo. “Estas son hermosas historias de inmigrantes que no se ven lo suficiente”, dijo el actor y productor en una entrevista con MaximoTV. “Cuando ves lo conmovedora que es esta película, lo amables, lo hermosos que son, cómo valoran a la familia, y todo lo que quieren es lo mejor para sus hijos y sacrificaron todo por eso… Cuando ves eso, no puedes ser un adulto y no llorar”.
Grace subrayó la necesidad de concienciación en una entrevista con Semanal de entretenimiento: “Es importante para aquellos de nosotros que sabemos lo común que es esta experiencia hacer nuestro mejor esfuerzo para amplificar estas historias para las personas que no han tenido esta experiencia de primera mano y que quizás no sepan que un tercio de los hispanos en este país no hablan con fluidez. en inglés y contribuyen en gran medida a nuestro país”. Agregó: “Abre la puerta para que otras empresas y organizaciones desarrollen herramientas y recursos que ayuden a aliviar la carga de estos jóvenes”.
Cunningham dice que la recepción a traductores superó las expectativas y fortaleció la relación del banco con las comunidades: “Cuando ve a un banquero interactuar con un cliente que puede desconfiar un poco de los bancos en este momento, esa brecha de confianza desaparece inmediatamente cuando un banquero puede hablar en su idioma. La confianza es la única moneda que realmente tiene un banco y el lenguaje puede ayudarnos a profundizar las relaciones con nuestros clientes”.
Valdez también enfatiza la universalidad de traductoresel mensaje de “Quiero eliminar esos titulares de ‘Un tercio de los hogares hispanos no hablan inglés’ y concentrarme en el aspecto humano de eso”, dice. “Quería que estos niños fueran emblemáticos, no solo de sus historias particulares, sino de esos otros 11 millones de niños. No son solo los hispanohablantes”.
Valdez también optó por centrarse en los aspectos positivos de la vida de los niños. “Un director podría haber entrado y contado una historia de victimismo, que te hizo sentir lástima por estos niños”, dice. «Lo que quería [was] verse con agencia, con voz y esperanza”, continúa. “Estos niños son niños maravillosos, y son maravillosos, no a pesar de las cosas que están superando, sino porque son maravillosos”.
El documental de 20 minutos está disponible para verlo ahora de forma gratuita en translatesfilm.com.