in

«One Of Us Is Lying» de Netflix se enfrenta a una reacción violenta por los subtítulos coreanos ofensivos (www.koreaboo.com)

«one of us is lying» de netflix se enfrenta a una reacción violenta por los subtítulos coreanos ofensivos

netflixel drama Uno de nosotros está mintiendo está en problemas con el público por la traducción al coreano de uno de sus episodios. El programa, que no está disponible en Netflix en Estados Unidos, está disponible para transmitir en Netflix Corea.

Uno de nosotros está mintiendo cartel | netflix

Con el auge de las plataformas de streaming como Netflix y +, nunca ha sido tan fácil para los coreanos disfrutar de los espectáculos estadounidenses. Esto es especialmente cierto ya que los programas estadounidenses en estas plataformas, la mayoría de las veces, tienen subtítulos en coreano.

Subtítulos coreanos que se volvieron virales por ser malos | netflix

Aunque los subtítulos permiten a los coreanos disfrutar de los programas la mayor parte del tiempo, hay casos en los que los subtítulos no logran captar los matices culturales. Como en el caso de Netflix Uno de nosotros está mintiendo.

El 12 de diciembre, una publicación cargada en una comunidad en línea coreana se volvió viral. En la publicación, el autor subió dos capturas de pantalla de subtítulos para una línea particular del episodio. Uno eran los subtítulos en inglés de la línea, “Sí, él realmente siente algo por los segundos descuidados de Jake.¿eh?»

La segunda foto es de la misma línea subtitulada en coreano.

TJ tiene como pasatiempo «lavar platos» a las mujeres que Jake conoce.

— Línea en “One Of Us Is Lying” (Temporada 2, Episodio 4)

En los subtítulos, Netflix usa el término Seolguji (설거지), que es el acto de lavar platos. Sin embargo, el término también se usa en algunas comunidades chovinistas en línea para referirse despectivamente al acto de casarse con una mujer que ha tenido muchas parejas sexuales.

Los internautas expresaron su descontento tanto por el término original como por los subtítulos traducidos al coreano, afirmando que objetivaba a las mujeres.

  • “El término original (inglés) es igual de vulgar. (Explica segundos mal Echos), asco.”
  • «¿Ni siquiera se avergüenzan de sí mismos?»
  • “F@ck. Eso es sucio. ¿Quién lo subtituló?
  • “Estoy tratando de ignorarlo porque hay personas que usan el término en la vida real”.
  • «Es tan sucio, de verdad».
  • “(Seolguji) también significa convertirse en propietario de algo que se usa o se desecha. Por ejemplo, el término se usa en el comercio de acciones para referirse a un tipo de acción. También se refiere a cuando compra una acción en particular por un precio alto solo para que el precio de la acción caiga poco después”.

¿Cuáles son tus pensamientos?



Posted by Farandulero

«one of us is lying» de netflix se enfrenta a una reacción violenta por los subtítulos coreanos ofensivos

Las nominaciones a los documentales de los Premios PGA traen conmociones y sorpresas: ‘Nothing Compares’ In, ‘All The Beauty And The Bloodshed’ Fuera

«one of us is lying» de netflix se enfrenta a una reacción violenta por los subtítulos coreanos ofensivos

Imágenes del olvidado juego de Michael Jackson Sega descubierto en venta de maletero de coche