Hirokazu Koreeda confesó que quería tener una conversación en profundidad con la cineasta india Payal Kapadia desde que vio su película Todo lo que imaginamos como luz en el Festival de Cine de Cannes de este año. El martes, el autor japonés finalmente tuvo su oportunidad como parte de la íntima serie de charlas TIFF Lounge celebrada durante el Festival Internacional de Cine de Tokio en el lujoso Lexus Café.
Todo lo que imaginamos como luz es el segundo largometraje de Kapadia después de su debut en 2021, el documental Una noche sin saber nada. Su segundo largometraje ha causado sensación entre la crítica internacional y fue la primera película india en competir en la competencia principal de Cannes en 30 años. La película finalmente ganó el Gran Premio del festival francés, el segundo premio más prestigioso. En las últimas semanas, Todo lo que imaginamos como luz ha vuelto a ser noticia, ya que se esperaba que la película fuera la presentación de la India a los Premios de la Academia 2025 en la categoría de mejor película internacional. En un sorprendente giro de los acontecimientos, Kiran Rao Damas Laapataa fue elegido por la Federación de Cine de la India, y la selección provocó una feroz reacción en el país.
Koreeda formó parte del jurado principal de la competencia de Cannes este año y comenzó la charla del martes admitiendo que debido a un acuerdo de confidencialidad estricto no puede revelar las deliberaciones de los jueces ni cómo votó. Pero confesó irónicamente que desde Cannes tenía muchas ganas de hablar con Kapadia y aprender más sobre su trabajo y su proceso. La siguiente es una transcripción editada de la conversación entre Koreeda y Kapadia, así como una selección de preguntas y respuestas de la audiencia.
KOREED: ¿Cómo te fue Cannes?
KAPADIA: No esperábamos que la película estuviera en competencia. Era una película que he estado haciendo durante muchos años y, [and the feeling of being in Cannes] fue muy nuevo para mí. Fue agradable tener la película. [in competition] con tantos cineastas que vi en la escuela de cine. Estos son los directores que tengo [studied] yo, y estaban los miembros del jurado, y otros, [who we studied at] escuela de cine. Debo admitir que estaba muy nervioso. Pero tenía a todo mi equipo conmigo y todos habían venido de la India, mis actrices habían venido. Cuando todos están juntos, te sientes un poco mejor. Por eso fue una sensación agradable.
KOREEDA: En tus propias palabras, ¿podrías decirnos qué Todo lo que imaginamos como luz se trata?
KAPADIA: La película trata sobre dos mujeres que son del estado sureño de Kerala y viven y trabajan en Mumbai. Son compañeros de cuarto, pero realmente no los llamaría amigos, ya sabes, porque a veces te conviertes en compañeros de cuarto por casualidad, el que quiere su historia y luego alguien viene y se queda. Entonces es como una amistad casual entre dos personas que son de generaciones ligeramente diferentes. Está Prabha, que tiene casi 40 años, y luego está Anu, que tiene veintitantos años. La película trata sobre cada uno de ellos en situaciones amorosas imposibles, no entre ellos, sino con dos personas diferentes. Y es una especie de película sobre la amistad y sobre cómo encontrar tu propio tipo de familia. Cuando lo sabes, en la India una familia es una entidad complicada. es algo [that can be] También te apoya, pero a veces también te puede deprimir. Y entonces la película trata sobre una familia que formas cuando te alejas de tu propia familia.
KOREEDA: Cuando presentaste la película en Cannes, me encantó. La situación de los personajes es bastante grave, la forma de contar la historia es tranquila y no demasiado ruidosa. En cierto modo, muestras tu simpatía por los personajes, y en la competición de Cannes eso realmente destacó. Hubo muchas películas muy ruidosas. Su película tiene el mayor poder para transmitir su mensaje. En tus tres películas, las voces y los sonidos de los personajes son muy importantes.
KAPADIA: Para mí, el sonido es cómo las películas me afectan muy físicamente. No necesitamos ser muy ruidosos [in films]… me gusta [give that] sentir como si alguien le estuviera hablando al oído, sentado a su lado de manera gentil, no muy lejos de usted. Y esto es lo que me gusta de las películas: puedes tener un plano general o un plano muy amplio, pero la voz puede seguir siendo íntima, y en el cine podemos hacer eso. Que es algo que disfruto mucho en las películas, que las voces pueden crear intimidad incluso en un plano grande y eso te puede acercar mucho a los personajes, incluso si estamos muy lejos. A veces pienso que no quiero acercarme demasiado físicamente a los personajes, me encuentro un poco alejado. Pero con la voz no me siento así, tengo ganas de estar cerca y escuchar y ser muy suave. [with the talking]. Y creo que eso es algo que podemos hacer en el cine y es la diversión, es el placer de hacer películas que tenemos estas opciones, eso me gusta mucho.
KOREEDA: Siento que tus películas tienen una fuerte filosofía detrás, ¿podrías hablar sobre eso?
KAPADIA: Me gusta hacer películas que no sean muy grandes… porque creo que la vida cotidiana tiene mucho drama, no necesitamos mirar demasiado hacia afuera. [These are the] tipo de historias que me gustan. Cuando éramos estudiantes en la escuela de cine, leíamos algunos cuentos japoneses de Yasunari Kawabata. Uno de mis profesores nos presentó esta historia llamada Historias de la palma de la mano de Kawabata, que eran sólo historias de una página. Y me gusta mucho cómo estaba escribiendo eso. Era tan engañosamente simple como muy cotidiano, pero eran tantas cosas que se cubrieron en solo 3 o 4 párrafos y que iban de la historia, sueños pasados, realidades, ansiedades y felicidad. Me sentí muy liberado leyendo esas historias tan cortas, pensando que en realidad se puede hablar de muchas cosas con muy poco. este proceso [is] un muy doloroso [way for] Mi maestro me presentó trabajos como este que, nuevamente, son engañosamente simples, pero que tienen muchas capas que crea la yuxtaposición. No sé si eso responde a tu pregunta, pero así es como me gusta pensar las cosas.
Pregunta del público: Se esperaba ampliamente que su película fuera la candidatura de la India a los Oscar de este año. Y si hubiera sido seleccionado, creo que había muchas posibilidades de que estuviera nominado. Entonces me pregunto qué piensas sobre por qué la película no fue seleccionada.
KAPADIA: Gracias por tu pregunta. Creo que con esta película ya hay mucho. Estoy muy satisfecho con cómo ha ido el viaje de la película. Y ha sido realmente más de lo que esperaba. Entonces, todo lo que se me presenta es como una ventaja para mí.
Pregunta del público: Cuando vi la película, lo único que llamó bastante la atención del público. [confused] y estaba muy confundido porque hay tantos idiomas en la película, pero no se podía saber porque no conocemos todos los diferentes idiomas. Escuché que cuando se proyectó la película, algunos de [languages] estaban codificados por colores. ¿Cuántos idiomas había?
KAPADIA: India es un país que tiene, no sé, 26 idiomas oficiales o 20 y pico como estos. Todo el mundo habla un idioma diferente. Somos un país muy multilingüe y Mumbai es una ciudad donde escucharás muchos idiomas. Entonces, es parte de nuestra cultura que no hablamos el idioma de los demás y luego todos tenemos que hablar otro idioma para poder entendernos. Y esta es una experiencia de Mumbai que tuve y sentí que necesitaba hablar sobre la ciudad con su calidad multilingüe. Me gusta la diversidad que hay con el idioma en nuestro país, y las ganas de hacerlo [one language] para mí no funciona del todo. Entonces, también en la película quería tener múltiples idiomas para ser auténtico en esa diversidad. [We have] Malayo, hindi, marathi como idiomas principales, pero también hay al principio cuando escucharás las voces del documental, están en gujarati… Si viajas en tren en Mumbai, escucharás todos estos idiomas.
Me interesa mucho la relación que tengo con los idiomas porque puede ser algo que si te mudas a una gran ciudad y no hablas el idioma, se suma a esa sensación de distancia, la sensación de estar alienado en las conversaciones y la La película también trataba sobre eso. Entonces, todos los personajes de la película que no pueden hablar hindi se convierten en una especie de distancia, [a feeling of] no estar conectado con el lugar. Pero el lenguaje también es una forma de crear privacidad donde supongo que tú y yo podemos hablar el idioma y estamos en un espacio público y luego podemos decir lo más íntimo y nadie lo entenderá.
Pero también está la cuestión de las ciudades y el idioma que me encanta. Entonces, con todos mis amigos, tengo muchos idiomas. Sólo tengo que encontrar una mejor manera de subtitular. Lo estoy averiguando.
La conversación ha sido editada para mayor extensión y claridad.